==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐོགས་མེད།
འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཐོགས་མེད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཻ་ཏྲི་ཡ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་མཻཾ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང༌། རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་ཉིད་གཙོ་བྱས་པས་ཡང་དག་པར་བཀུག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ན་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ན་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྷྱཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཕུལ་ལ། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་
དང། བསྔོ་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱས་ནས། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལས་ཚངས་པའི་གནས་བ་ལ་སོགས་པར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་དེ། བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གོམས་པར་བྱས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ། རང་གི་སེམས་དང་མིག་འཕྲུལ་མཁན་གྱིས་ཉེ་བར་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡུལ་དང༌། ཁུག་རྣ་དང་དུ་བ་དང༌། ཁ་བ་དང་སྤྲིན་དང༌། སྤྲིན་གྱི་གྲིབ་མ་དང་བྲལ་བ། སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་བལྟ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡུད་ཙམ་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་རྟོག་པ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པ་པཾ་ལས་པདྨ་དང༌། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་མཻ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་དང་སྣོད་བཅུད་མཐའ་དག་སྦྱངས་ཏེ། ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་བྱམས་པ་ནི། །ཞལ་གསུམ་སྤྱན་གསུམ་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན། །དེ་ཡི་གདན་ནི་པདྨ་སྟེ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །ཕྱག་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །བླ་མེད་ཆོས་སྟོན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཕྱག་གཉིས་དང་པོ་རྣམ་པར་བ

【汉语翻译】
圣慈氏修法 不败
圣慈氏修法
不败
印度语：阿雅弥勒耶萨达南。藏语：圣慈氏修法。顶礼胜者慈氏。首先，从阿字所生的月轮之上，金色字“མཻ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，慈），放射光芒，迎请上师、佛、菩萨众，以及胜者慈氏为主的一切圣众。以“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ན་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ན་ཀ་རོ་མི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，一切如来身语意，我礼敬，金刚束缚我作）作顶礼。以“ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，金刚花，啊，吽，梭哈）“ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，金刚香，啊，吽，梭哈）“ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，金刚灯，啊，吽，梭哈）“ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，金刚香水，啊，吽，梭哈）“ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྷྱཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，金刚食物，啊，吽，梭哈）加持，献上供养。于彼等之前，忏悔罪业，随喜功德，劝请转法轮，祈请不涅槃，
回向善根，发起菩提心。于慈、悲、喜、舍四无量心等梵住处作意。然后念诵“ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，空性智慧金刚自性我）三遍。为了清净虚妄分别串习的习气，以及自心和幻术师所变现的众生，以及显现为器世间的迷乱垢染，观想远离尘埃、烟雾、云、雪、阴影，如秋日午后的晴空般，法界无边无际，内外一切三界皆观为空性。如是稍作观想，明了清净自性，即是虚空金刚三摩地。安住于此，从“པཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，班）字生莲花，从“ཨ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿）字生月轮，其上生字“མཻ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，慈），以光芒清净内外一切器情世间。能仁胜妙慈氏尊，三面三眼妙庄严，其之座乃莲花台，跏趺坐势而安住，四手各具妙姿态，无上说法之印契，初二之手善显现。

【英语翻译】
The Sadhana of Noble Maitreya by Asanga
The Sadhana of Noble Maitreya
By Asanga
In Sanskrit: Arya Maitreya Sadhanam. In Tibetan: The Sadhana of Noble Maitreya. Homage to Victorious Maitreya! First, from the letter A arising on the moon disc, the golden letter "མཻཾ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Maitri - Loving Kindness), radiates light, inviting the gurus, the assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, and especially Victorious Maitreya himself. Precede with prostrations by saying, "Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Praname Na Vajra Bandhana Karomi" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, I prostrate to the body, speech, and mind of all the Tathagatas; I create the Vajra bond). Then, consecrate and offer the assemblies of offerings with: "Om Vajra Pushpe Ah Hum Svaha" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, Vajra Flower, Ah, Hum, Svaha), "Om Vajra Dhupe Ah Hum Svaha" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, Vajra Incense, Ah, Hum, Svaha), "Om Vajra Dipa Ah Hum Svaha" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, Vajra Light, Ah, Hum, Svaha), "Om Vajra Gandhe Ah Hum Svaha" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, Vajra Perfume, Ah, Hum, Svaha), "Om Vajra Naividye Ah Hum Svaha" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, Vajra Food, Ah, Hum, Svaha).
Before them, confess sins, rejoice in merit, request to turn the wheel of Dharma, and beseech not to pass into nirvana.
Dedicate the merit and generate the mind of enlightenment. Meditate on loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, and so forth, the abodes of Brahma. Then, recite the mantra "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, emptiness wisdom vajra nature I am) three times. In order to purify the imprints of habitual false conceptualizations, and the defilements of confusion appearing as one's own mind, beings conjured by a magician, and the world of objects, visualize the three worlds, including the external and internal, without exception, as the nature of the Dharmadhatu, without beginning or end, like the autumn midday sky, free from dust, haze, smoke, snow, clouds, and shadows of clouds. Thus, briefly contemplating the nature of complete purity is the samadhi of the Vajra of Space. Remaining in that state, from PAM arises a lotus, and from A arises a moon disc. On top of that, from the letter "མཻ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Maitri - Loving Kindness), light purifies all the external and internal, and the container and contents. The Sugata, the supreme being, Maitreya, is adorned with three faces and three eyes. His seat is a lotus. He sits in the posture of a Bodhisattva. He is beautiful with four hands. With the mudra of teaching the supreme Dharma. The first two hands clearly display

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན། །ཕྱག་གཡས་གཉིས་པ་ཉེར་བསྐྱོད་པས། །མཆོག་ཏུ་སེམས་ཅན་སྐྱོང་བ་པོ། །གཡོན་ཕྱག་ལྷ་རྫས་ཡལ་ག་འདུད། །ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་བཅས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་རབ་འཕྲོས་ཤིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབར། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་དེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞིས་དྲངས་ནས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ལ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དགེས་པར་བྱས་ལ། དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་འོག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་བྱས་ལ། །མཉམ་པར་གཞག་པར་གསང་སྔགས་བཟླས། །ལག་གཉིས་སོ་སོར་དག་ཏུ་བྱ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་
སྡིགས་མཛུབ་གཉིས། །མཐེ་བོའི་དབུས་སུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། །མེ་ཏོག་རྣམ་པའི་མཆོད་པས་སོ། །ཨོཾ་མཻཾ་མཻ་ཏྲི་མཻ་ཏྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དང༌། དགེ་བཤེས་སྟོན་པས་བསྒྱུར་བ་ལས་དུས་ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་དང། གནུབས་ལོ་ཙཱ་བས་དག་པར་བཅོས་སོ། །ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ།
འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐོགས་མེད།

【汉语翻译】
庄严。右手第二指摇动，最能守护众生者。左手持天物树枝，伴有龙树之花。佛陀之云彩盛开，菩提心之自性燃烧。应修持最胜之大成就。之后如前供养，以匝（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，生的意思）、吽（ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）、榜（བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水的意思）、霍（ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，惊叹词）四个字迎请誓言尊至自身，融入，系缚，令喜悦，祈请灌顶。此后以身语意加持，以自性光明圆满次第修持。之后结手印，置于等持，持诵秘密真言。双手各自清净，结拳，双食指，置于拇指中央，以花朵之供养。嗡 麦 麦扎 麦扎耶 梭哈（ཨོཾ་མཻཾ་མཻ་ཏྲི་མཻ་ཏྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）。圣慈氏之修法，导师无著所造完毕。大觉沃（阿底峡尊者）和格西敦巴所译，后由班智达布达室利和努译师校正。嗡 牟尼 牟尼 斯玛ra 梭哈（ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ།）。圣慈氏之修法，无著。

【英语翻译】
Adornment. By moving the second right hand, the supreme protector of sentient beings. The left hand holds a branch of divine substance, accompanied by Naga tree flowers. The clouds of the Buddha are fully blooming, and the nature of Bodhicitta is blazing. One should meditate on the supreme great accomplishment. Then, offer as before, and with the four syllables Jaḥ（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，meaning "born"）, Hūṃ（ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable）, Vaṃ（བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，meaning "water"）, Hoḥ（ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，exclamation）, invite the Samaya-sattva into oneself, merge, bind, make joyful, and request empowerment. After that, bless with body, speech, and mind, and meditate on the completion stage with the naturally luminous nature. After that, make mudras, place in equipoise, and recite the secret mantra. Purify both hands separately, make fists, with the two index fingers, placed in the center of the thumbs, with offerings of various flowers. Oṃ Mai Maitri Maitriye Svāhā（ཨོཾ་མཻཾ་མཻ་ཏྲི་མཻ་ཏྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）. The practice of the noble Maitreya, composed by the teacher Asanga, is complete. Translated by the great Jo-bo (Atisha) and Geshe Tonpa, later corrected by the great Pandit Buddhashri and Nub Lotsawa. Oṃ Muni Muni Smara Svāhā（ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ།）.
The practice of the noble Maitreya, Asanga.

============================================================

